Outsourcing 101 for Translators

Take your business and your clients to another level

  Enroll in Course

The markets for translations are changing at a considerable pace. Only a few decades ago, translations were bought almost exclusively from agencies. With the rise of the internet, this has changed a lot: Markets have become more volatile, cooperation among businesses has become substantially easier, globalization is driving multinational corporations and companies. These are only a few factors that not only have had a disruptive effect on the global economy, but also on your profession.

Solopreneurs, freelancers, micro economy... just a few words that shape our profession today. While freelancing allows us to work for direct clients (among other), it also limits us as to the jobs we can perform ourselves. But as our business grows, including our levels of specialization and our reputation, we often find ourselves in a situation where we can no longer serve our clients' needs. This is usually the moment when we can choose one of three options:

Say 'No, I can't do this job / project'
In this case, we basically send the client away. In a worst case scenario, they will never come back, even if we've worked for them and they were happy with us before. Most translations buyers (direct clients in this case) prefer not having to deal with multiple providers for the same service.

Refer a trusted colleague or suggest other resources
This is probably the most common option freelancers opt for. It's a 'No, but...'. Again, there are chances that the client will wander off completely. In addition, you're also putting your name on the line when you refer someone else because a referral is also always an endorsement.

Whether you call it outsourcing or collaboration, this option is always characterized by you being the one-stop provider for your clients. Instead of making your client find a solution on their own, you offer a solution on a silver platter. While this option requires a lot of attention to detail, meticulous project management, and a solid financial plan, it can also take your business and your clients' business to completely new levels.

Does outsourcing make me an agency?

Many will argue that it's precisely that. But it actually depends on how you market yourself and your services, how often and to which extent you outsource, and on your main focus in business. There is some other, important factors I will outline in the course.

Who should take this course?

If you are a freelance translator and find yourself saying 'No' or 'No, but...' to your clients a lot lately, outsourcing may be for you.

If you are a freelance translator and have years of experience, a good reputation and you feel that you've come to a point where raising your rates no longer keeps your workload at bay, outsourcing may be for you.

If you are a freelance translator and you find that your clients are growing with you and are ready to take on new markets, outsourcing may be for you.

If you are a freelance translator and just started out and have little to no experience in project management, outsourcing may not be for you.

If you are a freelance translator and have never worked for direct clients, outsourcing may not be for you.

Certainly, there are exceptions to the five statements above. So if you are not sure if this course is for you, send me an email with your story ([email protected]) and I will help you decide whether or not you should invest in this course.

Course content

In this course I will cover outsourcing to the t's crossing and dotting the i. I will answer questions such as

Why outsource?

How do I select the translators I outsource to?

What kind of projects can I outsource?

When do tell my clients about my outsourcing?

How should I charge for outsourced work?

To what extent am I liable for the work delivered?

Do I need a special insurance when I outsource?

Do I need a special trade license when I outsource?

How can I ensure quality of outsourced work?

Does outsourcing increase my income?

And many more.

Your Instructor

Tanya Quintieri
Tanya Quintieri

Hello, my name is Tanya and I'm the Lead Translator and Talent Manager at The Translators. I will share with you some of the most valuable lessons and learnings I've worked hard for over the past 15+ years to help you own your translation business, build your brand, and find your dream clients. Are you ready to ignite change?

If you ever need to get in touch with me, send me an email or get a hold of me on Skype (tanya.quintieri).

Frequently Asked Questions

When does the course start and finish?
The course launches September 1 and never ends! It is a completely self-paced online course - you decide when you start and when you finish.
How long do I have access to the course?
How does lifetime access sound? After enrolling, you have unlimited access to this course for as long as you like - across any and all devices you own.
What if I am unhappy with the course?
We would never want you to be unhappy! If you are unsatisfied with your purchase, contact us in the first 30 days and we will give you a full refund.

Get started now!